incessamment je crépuscule (III) | Dinos Christianopoulos

Dinos Christianopoulos fut poète. Sur lui-même, il écrit : « Je suis contre toute distinction honorifique, d’où qu’elle vienne. Il n’y a pas d’ambition plus vulgaire que de vouloir se démarquer ». Ces trois séries, issues de ses Petits poèmes, recueil inédit traduit en français par Anastasia Melia Eleftheriou et Florence Malfatto, portent la trace de son passage singulier dans la matière du langage et des corps.

Série III

θυσίασα τον ύπνο μου κυρία
για να διαβάσω τα ποιήματά σας
κι εκείνα μ’ αποκοίμισαν

j’ai sacrifié mon sommeil, madame,
pour lire vos poèmes
mais ils m’ont endormi

*

« είναι βαθιές οι ρίζες »
καυχήθηκαν τα δέντρα στη μπουλντόζα

« elles sont profondes, les racines »
fanfaronnaient les arbres au nez des bulldozers

*

κάθε βράδυ η καμπάνα των σκελιών τους
με φωνάζει στον εσπερινό του πάρκου

chaque nuit la cloche de leur entrejambe
m’appelle aux vêpres du parc

*

[σταδιοδρομία]

από τον κήπο στο ανθοδοχείο
μετά στον τενεκέ των σκουπιδιών

[parcours professionnel]

du jardin vers le vase
pour finir dans le vide-ordures

*

εσύ’ σαι τριαντάφυλλο
κι εγώ θα σε μαδήσω

τριαντάφυλλο δεν είμαι
κι όμως με μαδάς

tu es une rose
et je vais t’effeuiller

je ne suis pas une rose
et pourtant tu m’effeuilles

*

[ζητιάνα]

καημένη γριούλα
ποιός περιμένεις να σε σπλαχνιστεί στην Τσιμισκή

[mendiante]

pauvre petite vieille
qui donc te plaindra de bon cœur dans la rue Tsimiski