
Dinos Christianopoulos fut poète. Sur lui-même, il écrit : « Je suis contre toute distinction honorifique, d’où qu’elle vienne. Il n’y a pas d’ambition plus vulgaire que de vouloir se démarquer ». Ces trois séries, issues de ses Petits poèmes, recueil inédit traduit en français par Anastasia Melia Eleftheriou et Florence Malfatto, portent la trace de son passage singulier dans la matière du langage et des corps.
Série III
θυσίασα τον ύπνο μου κυρία
για να διαβάσω τα ποιήματά σας
κι εκείνα μ’ αποκοίμισαν
espace
espace
j’ai sacrifié mon sommeil, madame,
pour lire vos poèmes
mais ils m’ont endormi
*
« είναι βαθιές οι ρίζες »
καυχήθηκαν τα δέντρα στη μπουλντόζα
espace
espace
« elles sont profondes, les racines »
fanfaronnaient les arbres au nez des bulldozers
*
κάθε βράδυ η καμπάνα των σκελιών τους
με φωνάζει στον εσπερινό του πάρκου
espace
espace
chaque nuit la cloche de leur entrejambe
m’appelle aux vêpres du parc
*
[σταδιοδρομία]
espace
από τον κήπο στο ανθοδοχείο
μετά στον τενεκέ των σκουπιδιών
espace
espace
[parcours professionnel]
espace
du jardin vers le vase
pour finir dans le vide-ordures
*
εσύ’ σαι τριαντάφυλλο
κι εγώ θα σε μαδήσω
espace
τριαντάφυλλο δεν είμαι
κι όμως με μαδάς
espace
espace
tu es une rose
et je vais t’effeuiller
espace
je ne suis pas une rose
et pourtant tu m’effeuilles
*
[ζητιάνα]
espace
καημένη γριούλα
ποιός περιμένεις να σε σπλαχνιστεί στην Τσιμισκή
espace
espace
[mendiante]
espace
pauvre petite vieille
qui donc te plaindra de bon cœur dans la rue Tsimiski