incessamment je crépuscule (II) | Dinos Christianopoulos

Dinos Christianopoulos fut poète. Sur lui-même, il écrit : « Je suis contre toute distinction honorifique, d’où qu’elle vienne. Il n’y a pas d’ambition plus vulgaire que de vouloir se démarquer ». Ces trois séries, issues de ses Petits poèmes, recueil inédit traduit en français par Anastasia Melia Eleftheriou et Florence Malfatto, portent la trace de son passage singulier dans la matière du langage et des corps.

Série II

όταν σε λέω λεβεντιά
μη ξεχνάς τί ξυλάγγουρο είσαι

όταν μου λες πως μ’ αγαπάς
μη ξεχνάς τα παζάρια που προηγήθηκαν

και μη θαρρείς πώς είσαι τίποτα
επειδή σε προσκυνώ

quand je t’appelle fier gaillard
n’oublie pas que tu es maigre comme un clou

quand tu dis que tu m’aimes
n’oublie pas le marchandage qui a précédé

ne crois pas être quelque chose
parce que je m’incline à tes pieds

*

ουαί τω ανθρώπω εκείνω
δι’ου το σκάνδαλον έρχεται

λέει το ευαγγέλιο
λέτε κι εσείς

εάν ο οφθαλμός σου σκανδαλίζει σε
έκβαλε αυτόν

λέει το ευαγγέλιο
λέω κι εγώ

malheur à cet homme
par qui le scandale survient

dit l’évangile
dites-vous vous aussi

si ton œil te scandalise
arrache-le

dit l’évangile
dis-je aussi

*

η νύχτα είναι παγερή
και μ’ έχεις στήσει

με γέλασες
με γέρασες

la nuit est glacée
et tu m’as fait faux bond

tu m’as failli
tu m’as vieilli

*

να’ μουνα λουλούδι
πάνω στο κοτσάνι σου

(αλίμονο· εγώ είμαι κοτσάνι
κι εσύ λουλούδι)

ah si seulement j’étais une fleur
au-dessus de ta tige

(hélas — c’est moi la tige
et toi la fleur)

*

μην καταργείτε την υπογεγραμμένη
ιδίως κάτω από το ωμέγα

είναι κρίμα να εκλείψει
η πιο μικρή ασέλγεια
του αλφαβήτου μας

n’abolissez pas le iota souscrit
et en particulier sous la lettre oméga

il serait dommage d’éclipser
la plus petite obscénité
de notre alphabet

*

σε πήρα να μ’ επισκευάσεις
κι εσύ με ξεχαρβάλωσες

je t’ai choisi pour que tu me répares
mais tu m’as esquinté

[Nous remercions Moritz Pfeifer pour le dessin de couverture.]